Mark 4:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3825 πάλιν G756 ήρξατο G1321 διδάσκειν G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4863 συνήχθη G4314 προς G1473 αυτόν G3793 όχλος G4183 πολύς G5620 ώστε G1473 αυτόν G1684 εμβάντα G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2521 καθήσθαι G1722 εν G3588 τη G2281 θάλασση G2532 και G3956 πάς G3588 ο G3793 όχλος G4314 προς G3588 την G2281 θάλασσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.7.3 ην
Stephanus(i) 1 και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4863 [G5743] V-PPI-3S συναγεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3793 N-NSM οχλος G4118 A-NSM πλειστος G5620 CONJ ωστε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G1684 [G5631] V-2AAP-ASM εμβαντα G2521 [G5738] V-PNN καθησθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3825 ADV πάλιν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1321 V-PAN διδάσκειν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν. G2532 CONJ καὶ G4863 V-PPI-3S συνάγεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3793 N-NSM ὄχλος G4118 A-NSM-S πλεῖστος, G5620 CONJ ὥστε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G1684 V-2AAP-ASM ἐμβάντα G2521 V-PNN καθῆσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
Tregelles(i) 1
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G5620 CONJ ωστε G846 P-ASM αυτον G1684 (G5631) V-2AAP-ASM εμβαντα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2521 (G5738) V-PNN καθησθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
Nestle(i) 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG5620CONJωστεG846P-ASMαυτονG1684 [G5631]V-2AAP-ASMεμβανταG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2521 [G5738]V-PNNκαθησθαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
SBLGNT(i) 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν.
f35(i) 1 και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3825 παλιν Again G756 (G5662) ηρξατο He Began G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G3844 παρα By G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea. G2532 και And G4863 (G5681) συνηχθη Was Gathered Together G4314 προς To G846 αυτον Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G5620 ωστε So That G846 αυτον He G1684 (G5631) εμβαντα Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2521 (G5738) καθησθαι Sat G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G4314 προς Close G3588 την To The G2281 θαλασσαν Sea G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Land G2258 (G5713) ην Was.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4863 V-API-3S συνηχθη Was Gathered G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G1684 V-2AAP-ASM εμβαντα After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2521 V-PNN καθησθαι To Sit G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς By G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land
Vulgate(i) 1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
Clementine_Vulgate(i) 1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
WestSaxon990(i) 1 & eft he ongan hi æt þære sæ læran. & him wæs mycel menegu togegaderod; Swa þt he on scip eode. & on þære sæ wæs. & eall seo menegu ymbe þa [sæ] wæron on lande.
WestSaxon1175(i) 1 & eft he on-gan hyo æt þare sæ. læren & hym wæs micel manige to ge-gadered. Swa þt he on scyp eode. & on þare sæ wæs. & sye manige embe þa sæ. wæs on lande
Wycliffe(i) 1 And eft Jhesus bigan to teche at the see; and myche puple was gaderid to hym, so that he wente in to a boot, and sat in the see, and al the puple was aboute the see on the loond.
Tyndale(i) 1 And he began agayne to teache by the seesyde. And there gadered to gedder vnto him moche people so greatly yt he entred into a ship and sate in the see and all the people was by the seeside on the shoore.
Coverdale(i) 1 And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde.
MSTC(i) 1 And he began again to teach by the seaside. And there gathered together unto him much people, so greatly that he entered in to a ship, and sat in the sea, and all the people was by the seaside on the shore:
Matthew(i) 1 And he began agayn to teache by the sea side. And he gathered together vnto him muche people, so greatly that he entred into a shyp, & sate in the sea, and all the people was by the sea side on the shoore.
Great(i) 1 And he began agayne, to teach by the see syde. And there gathered together vnto him moch people, so greatly that he entred into a ship, and sat in the see, and all the people was by the see syde on the shore.
Geneva(i) 1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.
Bishops(i) 1 And he began agayne to teache by the sea syde: And ther gathered vnto hym much people, so greatly, that he entred into a shippe, and sate in the sea: and all the people was by the sea syde on the shore
DouayRheims(i) 1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side.
KJV(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
KJV_Cambridge(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Mace(i) 1 He began again to teach by the sea-side: but there was so great a crowd gathered about him, that he was oblig'd to go into a ship, where he sat down, and stay'd on board while the people stood on the shore.
Whiston(i) 1 And be began again to teach by the sea-side: and there was gathered unto him much people, so that he entred into a ship, and sat beyond the sea, and the whole multitude was beyond the sea.
Wesley(i) 1 And again he taught by the sea-side, and a great multitude was gathered to him, so that going into the boat, he sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.
Worsley(i) 1 And He began to teach again by the sea-side, and there was gathered unto Him a great multitude; so that He went into a ship, and sat on board, and all the people were by the sea, upon the shore.
Haweis(i) 1 AND again he began to teach by the sea side: and a vast multitude was assembled about him, so that he went into a vessel to sit down on the sea, and all the multitude was on the land close by the sea.
Thomson(i) 1 And when he began to teach again by the sea side, so great a multitude gathered about him, that he went on board the small vessel, and sat at sea, and all the multitude were on the sea shore.
Webster(i) 1 And he began again to teach by the sea-side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a boat, and sat on the sea; and the whole multitude was by the sea, on the land.
Living_Oracles(i) 1 Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
Etheridge(i) 1 And he began again to teach by the sea-side:[Hand of the sea.] and great assemblies were gathered to him; so that, ascending, he sat in a bark on the sea, and the whole multitude stood on the land, by the edge of the water.[Hand of the sea.]
Murdock(i) 1 And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
Sawyer(i) 1 (4:1) AND again he taught by the lake; and a very great multitude came together to him, so that entering into a ship he sat on the lake, and all the multitude were by the lake on the land.
Diaglott(i) 1 And again he began to teach by the sea; and was assembled to him a crowd great, so as him entering into the ship, to sit in the sea; and all the crowd by the sea on the land was.
ABU(i) 1 AND he began again to teach by the sea-side. And there was gathered to him a very great multitude, so that he entered into a ship, and sat down in the sea; and all the multitude was by the sea on the land.
Anderson(i) 1 And again he began to teach by the sea; and a great multitude came together to him, so that he went into a ship, and sat in the sea: and the whole multitude was on the land near the sea.
Noyes(i) 1 And again he began to teach by the shore of the lake; and there was gathered to him a very great multitude, so that he went into a boat, and sat down in it upon the lake; and all the multitude was by the lake on the land.
YLT(i) 1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
JuliaSmith(i) 1 And again he began to teach by the sea: and a great crowd was gathered together to him, so that he, having gone into the ship, sat in the sea; and all the crowd was by the sea upon land.
Darby(i) 1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
ERV(i) 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
ASV(i) 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea, and all the multitude were by the sea on the land.
Rotherham(i) 1 And, again, began he to be teaching by the sea; and there come together unto him a very great multitude, so that, he, into a boat, entering, was sitting upon the sea,––and, all the multitude, were, near the sea upon the land.
Twentieth_Century(i) 1 Jesus again began to teach by the Sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the Sea, while all the people were on the shore at the water's edge.
Godbey(i) 1 And again He began to teach by the sea: and a great multitude is gathered unto Him, so that He having gone into a ship, sat on the sea; and the whole multitude was at the sea on the land.
WNT(i) 1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
Worrell(i) 1 And again He began to teach by the seaside. And there is gathered to Him a very great multitude, so that He, having entered into a boat, was sitting in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
Moffatt(i) 1 Once more he proceeded to teach by the seaside, and a crowd gathered round him greater than ever, so he entered a boat on the sea and sat down, while all the crowd stayed on shore.
Goodspeed(i) 1 Then he began again to teach by the seashore. And a crowd gathered around him so great that he got into a boat and sat in it, a little way from the shore, while all the people were on the land close to the water.
Riverside(i) 1 AGAIN Jesus began to teach beside the lake, and a very great crowd gathered around him, so that he got into a boat on the lake and sat down, and all the crowd was on the shore near the lake.
MNT(i) 1 Afterwards Jesus began to teach by the seaside, and a vast multitude of people gathered about him, so that he went on board a boat on the sea, and sat there, while all the people stayed on shore, at the water's edge.
Lamsa(i) 1 AGAIN he began to teach by the sea side; and many people gathered unto him, so that he went up and sat in a boat in the sea; and all the people stood on the land by the sea.
CLV(i) 1 And again He begins to teach beside the sea. And gathering to Him is a throng most numerous, so that, to be sitting, He steps into the ship, in the sea. And the entire throng was facing toward the sea on the land."
Williams(i) 1 Then He began again to teach by the seashore. And a crowd gathered around Him so great that He got into a boat and was sitting in it, just off the shore, while all the people were on the land close to the sea.
BBE(i) 1 And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
MKJV(i) 1 And He began again to teach by the seaside. And there was a great crowd gathered to Him, so that He entered into a boat and sat in the sea. And the whole crowd was on the land by the seaside.
LITV(i) 1 And again He began to teach by the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He entered into the boat in order to sit in the sea. And all the crowd were on the land toward the sea.
ECB(i) 1 And again he begins to doctrinate by the sea side: and a vast multitude gathers to him so that he embarks into a sailer and sits in the sea; and the whole multitude is by the sea on the land:
AUV(i) 1 Jesus again began teaching along the shore of the lake [of Galilee]. A huge crowd gathered around Him so that He had to sit in a boat out in the lake [to speak to them], while all the crowd stood on the shore.
ACV(i) 1 And again he began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to him, so as for him, after entering into the boat, to sit on the sea, and all the multitude was by the sea on the land.
Common(i) 1 Again he began to teach by the sea. and a very large crowd gathered around him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land.
WEB(i) 1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
NHEB(i) 1 And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
AKJV(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
KJC(i) 1 And he began again to teach by the seaside: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
KJ2000(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
UKJV(i) 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
RKJNT(i) 1 And again he began to teach by the seaside: and a great multitude gathered around him, so that he entered into a boat, and sat in it; and the whole multitude was on the shore.
TKJU(i) 1 And He began again to teach by the sea side: And there was a large multitude gathered to Him, so that He entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
RYLT(i) 1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
EJ2000(i) 1 ¶ And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.
CAB(i) 1 And again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got aboard into the boat, and sat on the sea; and all the crowd was upon the land by the sea.
WPNT(i) 1 Once again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got into the boat and sat down, out on the water, while the whole crowd was on the land, at the water’s edge.
JMNT(i) 1 Once again He starts to continue teaching, beside the sea (or: along the lake-side). And a very great (most numerous) crowd is being progressively gathered toward Him, so that He, stepping into a little boat, takes a seat and continues sitting on the sea (lake; = just off shore) – and the crowd, facing toward the sea (lake), were all upon the land (= the shore).
NSB(i) 1 Again he taught a very great crowd by the seaside. He sat in a boat while the crowd was on the land.
ISV(i) 1 The Parable about a Farmer
Then Jesus began to teach again beside the sea. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat and sat in it, while the entire crowd remained beside the sea on the shore.
LEB(i) 1 And again he began to teach beside the sea,* and a very large crowd was gathered to him, so that he got into a boat and* sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on the land.
BGB(i) 1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) πάλιν (again), ἤρξατο (He began) διδάσκειν (to teach) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (sea). καὶ (And) συνάγεται (was gathered together) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ὄχλος (a crowd) πλεῖστος (great), ὥστε (so that) αὐτὸν (He) εἰς (into) πλοῖον (a boat) ἐμβάντα (having entered), καθῆσθαι (sat) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) πρὸς (close to) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (land) ἦσαν (was).
BLB(i) 1 And again He began to teach beside the sea. And a great crowd was gathered together to Him, so that He, having entered into a boat, sat in the sea, and all the crowd was on the land, close to the sea.
BSB(i) 1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
MSB(i) 1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
MLV(i) 1 And again he began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered together to him, so-that having stepped onto the ship, he sat in the sea, and all the crowd were next to the sea upon the land.
VIN(i) 1 Jesus again began to teach by the Sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the Sea, while all the people were on the shore at the water's edge.
Luther1545(i) 1 Und er fing abermal an zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen. Und alles Volk stund auf dem Lande am Meer.
Luther1912(i) 1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
ELB1871(i) 1 Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.
ELB1905(i) 1 Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.
DSV(i) 1 En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee.
DarbyFR(i) 1
Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Martin(i) 1 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis dans la nacelle sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.
Segond(i) 1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
SE(i) 1 Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se juntó a él gran multitud; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.
ReinaValera(i) 1 Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
JBS(i) 1 ¶ Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se juntó a él gran multitud; tanto, que entrando él en un barco, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.
Albanian(i) 1 Pastaj nisi përsëri të mësojë në breg të detit; dhe rreth tij u mblodh një turmë aq e madhe, sa që ai hyri në barkë dhe rrinte ulur në det, ndërsa gjithë turma ishte në tokë pranë detit.
RST(i) 1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
Peshitta(i) 1 ܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܠܦ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
Arabic(i) 1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض
Amharic(i) 1 ደግሞም በባሕር ዳር ሊያስተምር ጀመረ። እጅግ ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ ስለ ተሰበሰቡ እርሱ በታንኳ ገብቶ በባሕር ላይ ተቀመጠ፤ ሕዝቡም ሁሉ በባሕር ዳር በምድር ላይ ነበሩ።
Armenian(i) 1 Դարձեալ սկսաւ սորվեցնել ծովեզերքը, եւ մեծ բազմութիւն մը անոր քով հաւաքուեցաւ, այնպէս որ ինք նաւ մտաւ ու նստաւ՝ ծովուն վրայ. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ցամաքն էր՝ ծովեզերքը:
ArmenianEastern(i) 1 Նորից նա սկսեց ուսուցանել ծովեզերքի մօտ, եւ նրա շուրջը խռնուեց բազում ժողովուրդ, այնպէս որ նա մտաւ ու նստեց մի նաւակի մէջ, ծովի վրայ, մինչ ամբողջ ժողովուրդը ծովեզերքին շուրջանակի բռնել էր ցամաքը:
Breton(i) 1 Jezuz en em lakaas c'hoazh da gelenn, e-tal ar mor, hag ur bobl vras o vezañ en em zastumet en e gichen, e pignas en ur vag hag ec'h azezas enni, hag an holl bobl a oa war an douar e-tal ar mor.
Basque(i) 1 Guero berriz has cedin iracasten itsas bazterrean: eta bil cedin harengana gendetze handi, hala non bera vncira sarthuric, iarriric baitzegoen itsassoan: eta populu gucia itsas costan leihorrean cen.
Bulgarian(i) 1 И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
Croatian(i) 1 I poče opet poučavati uz more. I zgrnu se k njemu silan svijet te on uđe u lađu i sjede na moru, a sve ono mnoštvo bijaše uz more, na kopnu.
BKR(i) 1 A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.
Danish(i) 1 Og han begyndte atter at lære ved Søen, og meget Folk forsamledes til ham, saa at han maatte træde ind og sætte sig i et Skib paa Søen; og alt Folket var paa Landet ved Søen.
CUV(i) 1 耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 。 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 裡 , 眾 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。
Esperanto(i) 1 Kaj denove li komencis instrui apud la maro. Kaj kolektigxis al li tre granda homamaso tiel, ke li eniris en sxipeton, kaj sidis sur la maro; kaj la tuta homamaso estis sur la tero apud la maro.
Estonian(i) 1 Ja Ta hakkas jälle õpetama mere ääres. Ja üsna palju rahvast kogunes Ta juure, nõnda et Ta pidi minema paati ja istuma merel. Ja kõik rahvas oli maal mererannas.
Finnish(i) 1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä.
FinnishPR(i) 1 Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla.
Georgian(i) 1 მერმე კუალად იწყო სწავლად ზღჳს-კიდესა; და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად, და დაჯდა იგი ნავსა მას ზღუასა შინა; და ყოველი იგი ერი ზღჳს-კიდესა ქუეყანასა ზედა დგა.
Haitian(i) 1 Jezi te rekòmanse ap bay mesaj la bò lanmè Galile a ankò. Foul moun ki te sanble bò kote l' la te sitèlman anpil, li te blije moute chita nan yon kannòt ki te sou lanmè a. Tout foul moun yo menm te rete atè sou rivaj la, toupre dlo a.
Hungarian(i) 1 És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
Indonesian(i) 1 Yesus mengajar lagi di pantai Danau Galilea. Banyak sekali orang mengerumuni Dia. Karena itu Ia pergi duduk di dalam sebuah perahu di atas air, dan orang banyak itu berdiri di pinggir danau.
Italian(i) 1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
Japanese(i) 1 イエスまた海邊にて教へ始めたまふ。夥多しき群衆、みもとに集りたれば、舟に乘り海に泛びて坐したまひ、群衆はみな海に沿ひて陸にあり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yebda daɣen yețbecciṛ rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Imi i d-innejmaɛ ɣuṛ-es waṭas n lɣaci, yuli ɣer teflukt yeqqim. Taflukt-nni tella s ufella n waman, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, rrif n lebḥeṛ.
Korean(i) 1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라
Latvian(i) 1 Un Viņš atkal sāka mācīt pie jūras; un daudz ļaužu pulcējās pie Viņa, tā ka Viņš, iekāpis laivā, sēdēja uz jūras; un visi ļaudis bija uz zemes pie jūras.
Lithuanian(i) 1 Jis vėl ėmė mokyti paežerėje. Prie Jo susirinko didžiausia minia, kad Jis net įlipo į valtį ir sėdėjo ant vandens, o visa minia liko ant kranto palei ežerą.
PBG(i) 1 I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.
Portuguese(i) 1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
ManxGaelic(i) 1 As ren eh toshiaght reesht dy ynsaghey rish oirr ny marrey: as va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh huggey, myr shen dy jagh eh er-board lhong, as hoie eh er y cheayn, as va ooilley yn pobble liorish y cheayn, er y thalloo.
Norwegian(i) 1 Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
Romanian(i) 1 Isus a început iarăş să înveţe pe norod lîngă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S'a suit şi a şezut într'o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe ţărm lîngă mare.
Ukrainian(i) 1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.
UkrainianNT(i) 1 І почав знов навчати над морем; і назбиралось багато народу, так що Він увійшов у човен, щоб сидїти на і морі; а ввесь народ був на землї при морю.
SBL Greek NT Apparatus

1 συνάγεται WH Treg NIV ] συνήχθη RP • πλεῖστος WH Treg NIV ] πολύς RP • εἰς πλοῖον ἐμβάντα WH Treg NIV ] ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον RP • ἦσαν WH Treg NIV ] ἦν RP